흔들리거나 어둡거나 흐릿한
- 전리해
기울기는 어떻게 구하더라?
보다
사회변화 속에서 나름의 생존 체계를 이루어 온 그들은 여전히 우리들의 삶 곁에서 작동하고 있었다. 지난 2015년부터 머물렀던 레지던시 가까운 거리에는 자갈마당이라 불리는 성매매 집결지가 있고, 그 옆 초등학교와 낮에는 공구상가 주차장으로 쓰였다가 밤에는 포장마차 거리로 변하는 미로 같은 골목길이 있다. 현재 새로 지어진 아파트와 지상철 3호선 달성공원역 사이에 섬처럼 머무는 집결지는 100년 전 지어진 목조건물과 현대의 유리방이 뒤엉킨 모습으로 과거와 현재를 넘나들고 있었다.
듣다
우연히 성매매 당사자 네트워크 <뭉치> 대담을 듣게 되었다. 성매매방지특별법이 위헌 심판대에 오른 상황에서 성매매 경험이 있는 당사자들이 출현해서 본인들의 이야기를 여러 사람과 소통하는 모임이었다. 그들은 성매매에 반대하면서 성매매 여성들이 처벌을 받아서는 안 된다는 일괄된 견해가 있었다. 당사자들은 자신을 스스로 위로하고 이 사회에 적극적으로 아닌 건 아니라는 메시지를 던지고 싶어 했다. 경계를 교차하며 만난 자갈마당의 외부와 내부는 우리 삶과 밀접하게 연결되어 있음을 보여주었다.
나는 존재하지 않는 방식으로 존재해 온 장소와 아무도 읽지 않았던 텍스트로서의 장소를 기록하였다. 이곳을 중심으로 보이는 낮과 밤의 모습들, 서로 동조하거나 기생하며 그곳에 남겨져 있는 한물간 공간으로부터 우리의 기울어진 일상을 바라보았다.
How Do We Get a Slant?
Look
Even in the midst of social changes, the working women have made their own survival system and it is still operating alongside us. Near the place of my artist residency, where I stayed in 2015, there is a prostitution area called Jagalmadang, that first emerged in the 1910s in the early period of the Japanese occupation. Next to it there is an elementary school and maze-like alleyways that are used as parking spaces for hardware stores in the daytime and turn into a food and drink market at night. The concentrated area of prostitution is like an island between a newly built apartment complex and Dalseong Park Station on subway line 3. It stands between the past and the present with a mixture of wooden buildings built 100 years ago and modern glass rooms.
Listen
By chance I saw a talk concert from the prostitute network Mungchi. In the situation that the Special Act for the Prevention of Prostitution was judged to be a violation of the constitution, the people with experience of prostitution shared their stories with others. They oppose prostitution, and had a consistent position that women in prostitution should not be punished. They wanted to comfort themselves and to send a message to society when something is wrong that it is wrong. Crossing the border between the inside and outside of Jagalmadang, I saw that it is closely connected to our lives.
I have recorded places that existed in ways that ‘do not exist’ and places as a text that nobody reads. I looked at the day and night scenes centered on this place and our slanted daily lives from the obsolete space which remains in both symbiotic and parasitic relationships.